Задавайте вопросы, мы ответим
Вы не зашли.
Возникли сложности при переводе терминов
data warehouse
analytic data warehouse
data warehousing
analytic data warehousing
(см. например http://www.infobright.com/news.php?id=9)
Сразу скажу, почему мне не нравится термин "хранилище данных". Потому что это как-то слишком тупо звучит.
При слове "хранилище" представляется некий склад.
Тут же, насколько я понимаю, речь идет не только о хранении данных, но и о неких аналитических операциях с ними.
Есть варианты:
data warehouse - система управления данными
analytic data warehouse - система [управления и] анализа данных; аналитическая система управления данными
data warehousing - управление данными
analytic data warehousing - управление и анализ данных
Какие есть идеи?
Неактивен
"Управление" - несколько в стороны. data warehouse - это имеено склад, где хранятся (пылятся) данные. Аналитика и обработка это вторично, это видно из того, что analytic дополнительно слово, которое может быть есть, а может его не быть.
Предлагаю вариант:
data warehouse - информационное хранилище
analytic data warehouse - информационное хранилище с аналитическими возможностями
Неактивен
А как тогда переводить термин "data warehousing" ? просто хранение данных?
(например, to provide an Analytic Data Warehousing solution - обеспечить хранение данных с возможностью анализа?
Как-то корявовато...
Неактивен
data warehousing - организация информационных хранилищ
to provide an Analytic Data Warehousing solution - предлагать решения в области организации информационных хранилищ с аналитическими возможностями
Неактивен