Задавайте вопросы, мы ответим
Вы не зашли.
Для термина character
string literal
предлагается первод строковая константа
Неактивен
Сюда же (решил не заводить новую тему).
В тексте
A character string literal may have an optional character set introducer and COLLATE clause:
как перевести слово introducer?
(префикс мне не оч. нравится)
Неактивен
строковая константа - нормально, кроме "префикс" еще есть русское слово "приставка"
Неактивен
Нельзя переводить с английского дословно... Синтетический и синтаксический
языки никогда нельзя переводить слово в слово... без словесных уродов, я умею в виду.
Вводное слово. Описывающая кодировку конструкция. Кучу всего можно придумать ведь...
Приставка - это часть слова. Это не часть строки.
Неактивен
paulus написал:
Нельзя переводить с английского дословно... Синтетический и синтаксический
языки никогда нельзя переводить слово в слово... без словесных уродов, я умею в виду.
Согласен.
paulus написал:
Вводное слово. Описывающая кодировку конструкция. Кучу всего можно придумать ведь...
Не просто вводное слово. Нужно подчеркнуть, что это слово идет перед самой строкой. Дополнительная сложность еще и в том, это нужно увязать с примером кода.
paulus написал:
Приставка - это часть слова. Это не часть строки.
Да, действительно, приставка - это часть слова:
http://mirslovarei.com/content_oje/Pristavka-40051.html
поэтому, строго говоря, не подходит.
В общем, так, чтобы было красиво и при этом не исказить смысл, фиг переведешь.
Смысл в том, что кодировка, хотя и стоит сначала, саму строку не меняет:
The _charset_name expression is formally called an introducer. It tells the parser, «the string that is about to follow uses character set X.» Because this has confused people in the past, we emphasize that an introducer does not change the string to the introducer character set like CONVERT() would do. It does not change the string's value, although padding may occur.
Такое дословно перевести достаточно непросто.
Мне приходит в голову вот что (по смыслу я наверняка перевел нестрого; нужно исправить):
A character string literal may have an optional character set introducer and COLLATE clause
...
The _charset_name expression is formally called an introducer.
переводится как
Обращение к строковой константе может начинаться с указания кодировки и необязательно же заканчиваться указанием типа сопоставления
Кстати. Как в тектсе
It does not change the string's value, although padding may occur.
переводить слово padding? Это про что вообще? (я так понял, что это про то, что случайно могут совпасть некоторый символы в разных кодировках, и такие символы отобразятся правильно)
Неактивен
padding - это заполнение пустого места, например, если ты задашь строку 'abc' introducer utf-8, то все символы станут занимать по 3 байта, то есть 'abc' => "a\0\0b\0\0c\0\0"
Добавление нулей и есть padding в данном случае
Неактивен
Это просто вводное слово. Тут нет ничего сверхестественного. Это не термин, это просто такая
конструкция. Хочешь выпендрежный термин - напиши "описатель кодировки". Будет не понятно
и похоже на термин. Только кому такое надо?
Неактивен
paulus написал:
Это просто вводное слово. Тут нет ничего сверхестественного. Это не термин, это просто такая
конструкция.
Ну, как-то это неочевидно, ведь оно повторяется в следующем предложении:
The _charset_name expression is formally called an introducer.
значит, это не просто вводное слово, а слово, несущее определенный смысл, и перевод его должен сохраняться от предложения к предложению.
paulus написал:
Хочешь выпендрежный термин - напиши "описатель кодировки". Будет не понятно
и похоже на термин. Только кому такое надо?
Не надо бороться за чистоту русского языка с борцом за чистоту русского языка .
Есть две параллельных задачи
1. Перевести максимально точно по смыслу
2. Перевести грамотно и благозвучно.
Они обе важны. Первая важнее, но вторую тоже очень хочется выполнить, вот отсюда и все вопросы.
Неактивен