Задавайте вопросы, мы ответим
Вы не зашли.
Предлагаю в этой ветке обсудить базовые термины, перевод которых должен быть единым по всей документации. В головном сообщении будет перечень базовых терминов, который будет обновляться с учетом дополнений и замечаний.
clause - оператор
CHARACTER SET clause - оператор CHARACTER SET
command line options - параметры командной строки
condition - условие
cursor - курсор
handler - обработчик
keyword - ключевое слово
process - поток
storage engine - механизм хранения
stored functions - хранимые функции
stored procedures - хранимые процедуры
stored routines - хранимый код (как вариант: хранимые процедуры и функции)
syntax - синтаксис
SQL statement - оператор SQL
commit - завершать (завершение)
rollback - откатить (откат)
table partitioning - создание разделов внутри таблиц
data partitioning - распределение данных по разделам
transaction - транзакция
variable - переменная
Event scheduler - планировщик событий
MySQL Cluster - MySQL Cluster (имя собственное)
MySQL Server - MySQL Server (имя собственное)
MySQL server - сервер MySQL (нарицательное)
Отредактированно rgbeast (21.10.2007 03:16:15)
Неактивен
Думаю, надо обсудить SQL statement
оператор SQL, мне кажется, не очень звучит. Мне кажется, лучше 'команда' или 'выражение'.
Оператор - это чтото типа '+' имхо.
Как думаете?
Неактивен
Оператор - уже стандартный термин во всей литературе по SQL. Например http://www.citforum.ru/database/dblearn/dblearn05.shtml
При этом в классической книге Крёнке, такие вещи как GROUP BY или EXISTS называются ключевыми словами, а SELECT и др - операторами.
SELECT именно оператор, а не выражение (и не функция). Командой будет вся строка, хотя такая терминология мне не нравится. +,-,* имеют много общего с SELECT, но их можно здесь назвать операциями (в более общем смысле это математические операторы). Терминология SQL отличается от терминологии языка C, так как структура языка другая.
Неактивен
Какой перевод использовать для "Event Scheduler"? - Планируемые события?
Неактивен
Event scheduler - Планировщик событий
Неактивен
Предлагаю
command - команда
option - параметр (имеются в виду comand line options)
keyword - ключевое слово
clause - ? (тоже ключевое слово)
complilation - компилирование или компиляция?
(recompiling - перекомпилирование)
Компиляция - некий общий процесс. Компилирование (в частности, перекомпилирование) - данный конкретный разовый случай.
Хотя не знаю...
В общем, надо подумать
Неактивен
AFAIK,
clause = оператор
compilation = сбор, адаптация, объединение
"Компиляцию" MySQL использовать не умеет ведь... все обрабатывается на лету.
Я что-то путаю?
Может, не выдумывать лишних сущностей для того, что есть в словаре?
Неактивен
Про compilation нужен контекст. В принципе можно компилировать сам MySQL.
Добавил слова в виде:
clause - оператор
command line options - параметры командной строки
keyword - ключевое слово
Неактивен
palulus написал:
compilation = сбор, адаптация, объединение
rgbeast написал:
Про compilation нужен контекст. В принципе можно компилировать сам MySQL.
Да, именно про то и шла речь.
paulus написал:
clause = оператор
И как тогда переводить, например, фразу "CHARACTER SET clause in ALTER TABLE statement"? Оператор в операторе?
Имхо лучше избегать одинакового перевода разных слов.
Давайте уж оператор - что-нибуь одно. Или clause, или statement.
Лично я за то, чтобы все-таки
clause - оператор
statement - выражение (по крайней мере, когда рядом есть слово clause)
Т.к.
1. Выражение - это что-то более глобальное, по-моему, чем оператор (хотя я не знаю, правильно ли это с исторической точки зрения).
2. Приблизительно такой перевод и приводится в словаре, для обоих слов.
Неактивен
Выражение - не подойдет, так как это в русском трактуется слишком математически. ALTER TABLE - должен быть оператором, иначе конфликт с традиционной терминологией. Вопрос как здесь назвать CHARACTER SET. Можно сделать как наши предшественники - Конструкция CHARACTER SET в рамках оператора ALTER TABLE
Неактивен
Ну так, может, давайте тогда и переводить как "конструкция"?
Можт будем слово "конструкция" использовать вообще вместо "ключевое слово"?
Или есть какая-то историческая подоплека?
Неактивен
keyword - ключевое слово, это обычно означает, что слово трактуется особо интерпретатором языка. Например, если сказать "здесь бесплатное пиво", то люди воспримут это иначе, чем другие слова, так как слово ключевое. Все слова CREATE TABLE, DEFAULT CHARSET, INSERT, SELECT, INTO, INSERT являются ключевыми словами. Выражается это, например, в том, что нельзя написать CREATE TABLE table (i INT);
CREATE TABLE - ключевое слово, а оператор CREATE TABLE это CREATE TABLE table_name ..... Поэтому говорят о синтаксисе оператора. Можно сказать так: Оператор создания таблицы начинается с ключевого слова CREATE TABLE. Также и конструкция CHARACTER SET это на самом деле ключевое слово CHARACTER SET и название кодировки. Поэтому кодировка в операторе ALTER TABLE задается конструкцией CHARACTER SET, которая начинается с ключевого слова CHARACTER SET. Может быть тут надо говорить "с ключевых слов" или с "ключевой комбинации слов".
В общем, ничего исторического
Неактивен
Как по-русски statement-based? (о репликации)
Репликация по запросам?
Неактивен
Основанная на выражениях?
Неактивен
qualified form ?
Так называется форма записи при указании для идентификаторов колонки или таблицы идентификаторов более высокого уровня, разделенных запятой. Например, `имя_таблицы`.`имя_колонки`
Неактивен
«уточняющая»? или даже «точная»
Неактивен
а как насчет «расширенная» или «полная»?
Неактивен
«Полная» по-русски хорошо звучит, мне нравится.
Неактивен
Обычно - Планировщик событий
Неактивен
document store - документоориентированное хранилище ?
В 5.7 появилась новая возможность использовать MySQL как document store.
Неактивен
Да, согласен, в английском это синоним document-oriented:
https://en.wikipedia.org/wiki/Document- … d_database
Неактивен
Синтаксис внешнего ключа имеет вид:
Неактивен
В данном случае проще "имя внешнего ключа". Иначе непонятно.
Неактивен
Согласен, что не понятно. Но, если мы хотим подчеркнуть, что symbol должно быть уникально в пределах базы, то использование "имя внешнего ключа" внесет путаницу, так как на имя внешнего ключа такого ограничения нет. Это ограничение на имя ограничения
Может быть - имя CONSTRAINT или идентификатор CONSTRAINT ?
Неактивен
Надпись на двери: Заседание клуба педантов пройдет здесь
Приписка: Точнее не здесь, а в помещении за этой дверью
Предлагаю два варианта:
1. "имя внешнего ключа" с комментарием, что имя не должно совпадать с именем какого-либо ограничения.
2. "символическое_имя" аналогично тому, как это сделано без объяснения в документации MySQL
Неактивен